----溫貝貝、蘇洋,上海唐能翻譯深圳分公司
在知識經(jīng)濟蓬勃發(fā)展的當下,專利作為科技創(chuàng)新成果的重要載體,其價值愈發(fā)凸顯。專利翻譯作為連接不同語言區(qū)域?qū)@畔⒌臉蛄海缲撝鴤鬟f技術(shù)精髓、保障專利權(quán)益的重任。“忠于原文直譯”是專利翻譯的基石與靈魂,它并非簡單的字面轉(zhuǎn)換,而是深入到技術(shù)細節(jié)、邏輯架構(gòu)、法律規(guī)范等層面的精準復刻。任何對原文的曲解或誤譯,都可能導致技術(shù)傳播受阻、專利保護范圍偏差等嚴重后果。因此,在專利翻譯中嚴格遵循“直譯”原則,離不開翻譯團隊成員的共同努力。下面從譯員和項目經(jīng)理(PM)兩個關(guān)鍵角色出發(fā),介紹相關(guān)的實踐方法。
一、譯員的實踐要點
以中譯英為例,譯員在翻譯過程中,時常會遇到原文存在各類問題,包括但不限于標號錯誤、內(nèi)容重復、單詞使用錯誤等。面對這些情況,需遵循以下原則:
1. 忠實原文并批注說明:當原文疑似有誤時,譯員應先交付忠實于原文翻譯的版本,同時添加批注詳細說明懷疑原文有誤的原因。在未經(jīng)IPR審批的情況下,絕對不能擅自修改原文內(nèi)容。這是為了確保譯文在任何階段都能追溯到原始文本,保證翻譯的嚴謹性。例如,在翻譯“第三側(cè)壁114還連接第一側(cè)壁112和第二側(cè)壁113,第四側(cè)壁115還連接第三側(cè)壁114和第四側(cè)壁115,并形成第一空間”時,若懷疑“第四側(cè)壁115還連接第三側(cè)壁114和第四側(cè)壁115”存在錯誤,疑為“第四側(cè)壁115還連接第一側(cè)壁112和第一壁111”,譯員應先按原文直譯,同時在旁邊批注疑問及懷疑理由,等待進一步確認。
2. 避免擅自添加或刪除內(nèi)容:譯員不應在譯文中進行不忠于中文原稿的添加或刪除操作。即使原文出現(xiàn)內(nèi)容重復等情況,也應先按原文翻譯,后續(xù)進入國家階段再根據(jù)專業(yè)意見進行處理。比如,原文中“在設(shè)計泄壓部件2時”重復出現(xiàn),譯員需保持原文內(nèi)容,原樣翻譯,不可自行刪減。
3. 保持用詞一致性:譯稿與中文原稿的用詞必須保持一致。對于原文中出現(xiàn)的錯誤詞匯,同樣要按照原文翻譯,不可自行糾正。例如,原文中的“Directive Current Resistance”應為“Direct Current Resistance”,譯員在翻譯時應先按原文“Directive Current Resistance”譯出,同時標注疑問,待后續(xù)進入國家階段再進行修改。
二、PM對譯員反饋的消化與處理流程
1. 接收反饋后的初步梳理工作:項目經(jīng)理在收到譯員反饋后,首先要對譯員的批注內(nèi)容進行系統(tǒng)的分類整理。可以按照原文有誤、術(shù)語規(guī)范、翻譯疑問等不同問題類別進行劃分。通過這種分類方式,能夠快速梳理譯員反饋的重點問題,為后續(xù)的深入分析和處理提供便利。
2. 深入分析關(guān)鍵問題:結(jié)合專利翻譯的專業(yè)要求以及客戶的具體需求,項目經(jīng)理對譯員反饋的關(guān)鍵問題進行深入分析。對于一些常見的翻譯疑問,可以自行解答;對于專業(yè)性較強、難以確定的問題,及時請教具備專利翻譯資深背景的翻譯老師,獲取專業(yè)的解答和指導,確保對譯員反饋的問題有準確、權(quán)威的回應。
3. 向客戶轉(zhuǎn)達反饋:根據(jù)客戶的專業(yè)背景和溝通習慣,項目經(jīng)理調(diào)整語言表達方式,以專業(yè)且易懂的方式將譯員反饋的問題轉(zhuǎn)達給客戶。針對不同類別的問題,分別撰寫清晰、準確的反饋說明,確保客戶能夠快速理解譯員在翻譯過程中所面臨的問題,為客戶做出決策提供充分的信息支持。
效果總結(jié)和反思
通過譯員和項目經(jīng)理的緊密配合,嚴格遵循“直譯”原則,能夠有效避免因翻譯不準確導致的技術(shù)傳播受阻和專利保護范圍偏差等問題。同時,這種嚴謹?shù)墓ぷ鞣绞揭泊_保了譯文在任何階段都能追溯到原始文本,保證了翻譯的嚴謹性和專業(yè)性。在專利翻譯中死磕“直譯”需要譯員和項目經(jīng)理各司其職、緊密配合。譯員要嚴格忠實于原文,遇到問題及時標注;項目經(jīng)理要高效處理譯員反饋,保障翻譯工作順利推進,共同提升專利翻譯的質(zhì)量。總之,專利翻譯是一項高度專業(yè)化和規(guī)范化的工作,只有不斷探索和創(chuàng)新,才能適應日益復雜多變的需求。