性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯公司倡導多使用正式文體

發布時間:2015-11-13 16:57:25 作者:唐能翻譯 分享至:
唐能上海翻譯公司介紹商務英語涉及信函、電傳、合同協議、廣告、說明書和單證等,在語言表述方面要求準確、清楚,措辭方面更要規范、嚴謹。商務英語句子結構通常較為復雜,句式規范,文體正式,尤其在報刊文章、招標文件及合同中更是如此。
All disputes arising out of the performance of or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation, in case no settlement can be reached through negation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, China for arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The arbitration is final and binding upon both parties.
譯文:凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外經濟貿易仲裁委員會,根據該會《仲裁程序暫行規則》進行仲裁。仲裁是終局性的,對雙方都有約束力。
商務英語書面語屬于正式文體,用詞一般要規范、正式。我們前面提到的專業和半專業詞匯及古體詞的頻繁使用,均體現了商務英語的專業性和嚴謹性。但除此之外,商務英語書面語的正式性還可以體現在以下幾個方面。
在商務英語書面語中,介詞短語經常被用來代替簡單的介詞和連詞。例如:用for the purpose of代替for,用in the case of代替if,用on the ground that代替 because,用in accordance with代替according to,用with reference to代替about等。介詞短語較之簡單介詞而言雖略顯繁復,但在傳遞意義上更加清晰準確,避免了模棱兩可,從而體現了商務公文莊重、嚴謹的特點。譯者在翻譯時應注意介詞短語的使用,以正確理解原文句子的含義。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.