The Opium War first broke out in Guangdong in 1840.
時間狀語,以及地點、原因等狀語,漢語一般習慣放在句子前面,而英語的習慣一般是放在句子的后。也可以把他們放在前面,但那是為了特別加以強調的緣故。所以這句漢語譯成英語,上海英語翻譯表示除了上面表示一般敘述的譯語外,還可以按照強調不同部分的要求譯為:
It was in 1840 that the Opium War first broke out in Guangdong.(強調事件發生的時間)
It was in Guangdong that the Opium War first broke out in 1840.(強調事件發生的地點)
漢語和英語語序的異同還存在于“主謂賓”結構中賓語位置的前置。賓語有時放在謂語的前面,有時放在句首主語的前面,但這種前置大多是為了強調賓語所表達的意思。例如:
我們現在把環境保護問題看作是推動社會文明繼續發展的重要方面。
上海英語翻譯解釋這漢語句子中的賓語“環境保護問題”用了“把”字結構,被提前到謂語“看作”的前面了,為的是要突出強調“看作”“重要方面”的內容——“環境保護問題”。
上面分析了漢語和英語語序的異同和一些處理方法。從中可以看到漢語是沒有修飾語后置的,上海英語翻譯表示即席漢語口譯英語時,如遇到較長的修飾語,較合適的運用筆記,對修飾成分作扼要的記錄,待出現中心詞即迅速組織譯語表達出來。
本文來自上海翻譯公司