性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

譯員讓譯文翻譯更靈活

發(fā)布時(shí)間:2014-10-15 09:54:03 作者:唐能上海翻譯網(wǎng) 分享至:

將多數(shù)詞義集中于小數(shù)詞音
英語翻譯公司譯員往往須將原文的多數(shù)詞義集中于譯文的少數(shù)詞音上。如原文的Mrs.Joan Dawson...of New York City 的詞義較多,譯作法文時(shí)用少數(shù)詞音:Une NewYorkaise Mme Joan Dawson(紐約婦女名叫瓊道森)來表達(dá)。
暗含或闡述信息因素
暗含發(fā)(或語境翻譯)是英語翻譯公司譯員避免過分尋求字面等值的一種方法。如英文的a silicone-filled sac,法文可譯作un sac de silicone(硅酮制的囊狀物);英文的Mrs Dawson went to her doctor and asked him to rebuild her missing breast,法譯作Mme Dawson,elle,retourne chez son medecin pour quil hui refasse un sein(瓊道森夫人卻找的是給她做切除手術(shù)的那位醫(yī)生,請(qǐng)求他再給自己重新做一個(gè)乳房)。
認(rèn)為某一概念若在譯入語中未以詞音的形式出現(xiàn)便未被譯出的想法是錯(cuò)誤的,在上文中Asked和missing的含義實(shí)際上都譯出來了。文獻(xiàn)是個(gè)意味深長(zhǎng)的實(shí)體,遠(yuǎn)比句子更能說明問題。英語翻譯公司筆譯的從來都不是單句,而是整篇的文獻(xiàn)。
闡述法是上海翻譯網(wǎng)譯員為了語意更加明確而采用的一種加詞法。如《乳房整形》中的英語she explained,法譯為atelle explique par la suite(她后來解釋道),這里的parla suite(后來)就是譯者為闡述原文和避免含混而加的。當(dāng)然,這樣的闡述并非是強(qiáng)制性的,而且必須恰到好處。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.