性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯機(jī)構(gòu)講解機(jī)械設(shè)計圖翻譯英語句子

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56 作者:唐能上海翻譯機(jī)構(gòu) 分享至:

漢語的基本句型及其翻譯對策漢語有其自身的特點(diǎn)和魅力漢語的遺詞造句是以名詞為重心以詞組、散句、小句或分句為主要手段的。漢語搜長于按照時間、事件先后邏輯順序進(jìn)行線性或橫排式敘述,有時各種邏輯關(guān)系貌似不露。(實則不然),甚至出現(xiàn)斷句不嚴(yán),外形松散等句式。有研究者稱.漢語是時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu).主要體現(xiàn)于形式較為自由,富有彈性與此形成鮮明對照的是,英語是以“主、謂”主干結(jié)構(gòu)為重心組織各種語言成分,句界之間關(guān)系分明,外形也較嚴(yán)密,枝葉繁茂。上海翻譯機(jī)構(gòu)唐能鑒于此,要想將漢語句型譯出地道的英語句子,譯者就要努力不僅在邏輯關(guān)系上而且在外形上都要體現(xiàn)出英語句式的各種特點(diǎn)。概括起來,漢語共有九種句型,我們試圖就這九種句型分別討論它們的英譯策略。
    主謂單句
    漢語的主謂單句,看似同于英語的“主謂”結(jié)構(gòu)句,但它們之間的表達(dá)方式卻有很多不同之處。翻譯這種句式時,起碼應(yīng)注意這樣一些問題。

避免漢、英主語的機(jī)械對應(yīng)
    漢、英主語的組成成分及表達(dá)方式方面都有很大差異,上海翻譯機(jī)構(gòu)建議翻譯時要根據(jù)其內(nèi)在邏輯關(guān)系確定主語,盡量按照英語的行文習(xí)慣確定譯文主語。這里有兩點(diǎn)須引起重視:
    一,漢語主語的角色范圍很廣.而能擔(dān)任英語主語的角色數(shù)量卻有限.只有名詞、代詞、動詞不定式、動名詞、假主語“it"等。漢譯英時,漢語中的主語在很多情況下要譯成英語的非主語成分。
    第二,漢語主語角度變化較少,比較而言,英語主語的角度變化則較多。漢譯英時.譯者應(yīng)發(fā)揮英語的組句優(yōu)勢.根據(jù)語境和篇章銜接等要求.譯出合適的英語主語。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.