無論是一次談話,還是一次談判或講課,同聲翻譯公司譯員能否以清晰流暢的語言把交談者的思想準確無誤地轉述過去,是談話和談判或講課能否順利進行的關鍵。唐能上海翻譯公司表示,口譯對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內準確地把握住兩種語言的反復轉換。
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上的準備。首先要對翻譯的內容有所了解。比如,了解任務目的,查找參考文獻,事先模擬口譯,熟記關鍵詞匯等內容。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術交流。遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,較合適的連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。上海唐能提醒口譯人員要重視和外賓的一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術內容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。
搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內容有一些了解。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準備。
另外,如果有條件,同聲翻譯口譯人和講話人共同準備,商定講話綱要這種準備方式也是非常有效的。這實際上等于先打了一個草稿。唐能上海翻譯公司表示如果同聲翻譯公司口譯人員在活動之前有這樣的機會和發言人接觸,不妨就和他商榷一下談話內容,對同聲翻譯工作的進行是很有幫助的。
了解其他同聲翻譯信息請訪問《日語同聲翻譯前應做好充分準備》