-----張娜,蘇洋,上海唐能翻譯
自2004年聯(lián)合國全球契約首次提出ESG概念以來,至今已有二十年的發(fā)展歷程。隨著國際形勢的不斷變化與發(fā)展,中國ESG市場發(fā)展延續(xù)了增長態(tài)勢。尤其是在2024年,中央和地方政府相繼出臺了ESG的相關(guān)政策和要求,ESG在現(xiàn)階段被進(jìn)一步放大,政策推動力度持續(xù)加強,政府及相關(guān)企事業(yè)單位在國際合作方面也逐步增強。在此背景下,翻譯公司如何能做到緊跟時代和政策步伐,為各企業(yè)提供實時、精準(zhǔn)、有效的ESG/可持續(xù)發(fā)展報告的翻譯工作,將是我們面臨的一項巨大挑戰(zhàn)。
(一)項目需求背景
客戶是一家專注于提供可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)下的ESG、企業(yè)社會責(zé)任(CSR)與責(zé)任投資(SRI)領(lǐng)域的獨立專業(yè)咨詢機構(gòu),致力于為企業(yè)提供全面的咨詢服務(wù),幫助企業(yè)獲取競爭優(yōu)勢的同時,為社會創(chuàng)造共享價值。其翻譯的需求以ESG報告為主,還包含少許CSR戰(zhàn)略規(guī)劃報告。報告的翻譯集中在每年的2-5月份,每份報告字?jǐn)?shù)在3-6萬字不等。集中翻譯期,報告大概要交付45份左右。
(二)ESG報告項目關(guān)鍵點及應(yīng)對措施
ESG報告是上市公司通過搭建“環(huán)境、社會與治理”三級治理架構(gòu),并將其納入投資決策與企業(yè)經(jīng)營,積極響應(yīng)可持續(xù)發(fā)展理念的投資、經(jīng)營之道。因此,我們收到來自客戶的每一份ESG報告內(nèi)容,均會圍繞內(nèi)容結(jié)構(gòu)綜合性強、語言表達(dá)正式化要求高這兩個關(guān)鍵點開展翻譯工作。
ESG報告內(nèi)容構(gòu)成綜合性很強,其最終掛網(wǎng)披露也會遵循相關(guān)準(zhǔn)則和要求(國內(nèi)企業(yè)常用的披露標(biāo)準(zhǔn)有GRI Standards、CAS-CSR4.0、ISO26000和GB36001)。結(jié)合ESG報告內(nèi)容構(gòu)成、披露標(biāo)準(zhǔn)及要求,為我們在譯員篩選方面提供了明確方向。翻譯工作開始前,譯員需要先熟悉ESG報告常用的專用名詞以及披露標(biāo)準(zhǔn),如“實質(zhì)性分析”,ESG/可持續(xù)發(fā)展報告專用英文表述為“Materiality Analysis”;“利益相關(guān)方”專用名詞英文表述為“Stakeholders”;報告數(shù)據(jù)表部分的常見單位之一 Ton/tons(為英制噸,國內(nèi)很少用,報告中默認(rèn)就不用),一般會使用Tonne/tonnes。對于美股、港股上市公司報告,需參考對應(yīng)的ESG指引文件。根據(jù)2024年12月初舉辦的第12屆中國責(zé)任投資論壇(China SIF)內(nèi)容提示,2024年滬深北交易所先后發(fā)布了針對上市公司對外披露ESG/可持續(xù)發(fā)展報告的指引文件:《可持續(xù)發(fā)展報告指引》和《可持續(xù)發(fā)展報告編制指南》,以及中國上市公司協(xié)會發(fā)布了《上市公司可持續(xù)發(fā)展報告工作指南》等內(nèi)容。對于我們即將進(jìn)行的2025年報告翻譯提供了最新的參考大綱。
在語言表述方面,ESG報告要求用語正式化(除非必要情況,在主謂結(jié)構(gòu)中不使用被動式)、選詞準(zhǔn)確和多樣化、句子簡潔并適當(dāng)斷句,避免長句疊加??蛻魰匾暰渥娱g的邏輯關(guān)系,表述要清晰。尤其對于一些大型知名上市公司,為了更好地鏈接和突出國際化,在選詞方面也越來越注重西化。如常見的“基層管理干部”,由“Grassroots management cadre” 替換為“Front-line manager”;“供應(yīng)商陽光協(xié)議” ,由“supplier sunshine agreements”替換為“supplier transparency agreements” 。地道的語言表述,不僅突出了我們翻譯的專業(yè)性,在某種程度上,為企業(yè)走向國際化尋求優(yōu)質(zhì)合作伙伴提供了幫助。在報告的時態(tài)和格式方面,客戶的要求也不盡相同。格式方面需要注意的細(xì)節(jié)較多。主要有標(biāo)題、句式結(jié)構(gòu)、 標(biāo)點符號使用規(guī)范等方面。
(三)ESG報告翻譯服務(wù)經(jīng)驗分享
ESG報告是企業(yè)現(xiàn)階段全方面變革的重要保障,對于企業(yè)的意義不言而喻。因此在報告翻譯的過程中,服務(wù)商不僅要做到提前熟悉政府出臺的相關(guān)政策,更要與客戶保持持續(xù)溝通,確保譯文內(nèi)容輸出的準(zhǔn)確、清晰、保密,即堅持翻譯行業(yè)的最佳實踐原則。翻譯團隊不僅注重語言的準(zhǔn)確翻譯,還時刻關(guān)注政策指引和相關(guān)要求。與此同時,翻譯服務(wù)商還需采用安全的文件傳輸和存儲方式,確保客戶的信息得到最大程度的保護(hù)。
ESG/可持續(xù)發(fā)展報告的編制并不是一蹴而就,每一份報告在中文版定稿前會經(jīng)過好幾輪專業(yè)人員的不斷調(diào)整、修改和完善。報告的發(fā)布因為有時間截點,所以很多份報告是翻譯與中文版修改同步進(jìn)行。最后我們拿到中文定稿,再進(jìn)行終版譯文稿的更新和輸出。這更加考驗翻譯公司的流程與人員安排。為此我們設(shè)立專門的報告翻譯小組,全程無縫對接和配合客戶的報告翻譯與更新。
(四)總結(jié)
從比較偶然的一次機會,唐能為客戶提供第一次ESG報告翻譯服務(wù),到截至2024年底,一共為客戶翻譯了兩百多份報告,均獲得了客戶的好評,且積累了豐富的翻譯經(jīng)驗及服務(wù)經(jīng)驗。從細(xì)致入微的翻譯到審校的用詞選擇,小到標(biāo)點符號的運用,無一不體現(xiàn)我們對于細(xì)節(jié)的把控和對品質(zhì)的要求。我們也將始終秉持卓越的實踐原則,為客戶提供高質(zhì)量、安全可靠的翻譯服務(wù)。
隨著ESG標(biāo)準(zhǔn)的不斷發(fā)展和國際化,翻譯工作也面臨著新的挑戰(zhàn)和機遇。2024年11月14日,ISO發(fā)布了全球第一部ESG國際標(biāo)準(zhǔn):ISO ESG IWA 48《實施環(huán)境、社會和治理(ESG)原則框架》,標(biāo)志著全球?qū)SG因素重要性的認(rèn)識提升到一個新的水平。這一標(biāo)準(zhǔn)不僅提供了一套全面的ESG管理框架,還通過定義通用和具體的ESG關(guān)鍵績效指標(biāo) (KPI),幫助組織跟蹤進(jìn)展、設(shè)定目標(biāo)并透明地報告其成就,從而增強ESG報告的可靠性和可信度。這為我們未來的翻譯工作提供了新的參考和指導(dǎo),也要求我們在翻譯過程中更加注重國際標(biāo)準(zhǔn)的適用性和一致性。
此外,隨著ESG投資理念的普及,越來越多的企業(yè)開始重視ESG報告的編制和翻譯。翻譯不僅需要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,還需要考慮目標(biāo)市場的文化背景和法律法規(guī),確保翻譯內(nèi)容的本地化和合規(guī)性。因此,我們將在未來的翻譯工作中,繼續(xù)深化對ESG標(biāo)準(zhǔn)的理解,提升翻譯質(zhì)量,為企業(yè)的國際化發(fā)展提供有力支持?;诖宋覀兛偨Y(jié)了上述對于ESG/可持續(xù)發(fā)展報告的翻譯心得體會,跟大家分享。