性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來(lái)到本網(wǎng)站

最佳實(shí)踐

深度分析 有效解決

口譯服務(wù)的最新多樣化趨勢(shì)及其實(shí)踐

 ----周羽佳、蘇洋,上海唐能翻譯

在全球化和數(shù)字化的推動(dòng)下,口譯服務(wù)正經(jīng)歷著前所未有的多樣化趨勢(shì)。唐能翻譯作為一家每年有上千場(chǎng)次口譯任務(wù)非常擅長(zhǎng)做口譯服務(wù)的翻譯公司,在最近的一兩年里發(fā)現(xiàn)了口譯需求的一些新樣貌,也積累了一些相關(guān)的服務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

一.AI口譯實(shí)踐(AI字幕和AI同傳語(yǔ)音同步輸出)

1.項(xiàng)目背景

上海展覽中心一年一度舉辦的世界奢侈品包裝展,會(huì)吸引大批量的展商參展,交流分享各行各業(yè)的包裝產(chǎn)品。唐能翻譯每年都會(huì)為其提供現(xiàn)場(chǎng)的同傳口譯工作。但2024年經(jīng)濟(jì)面臨下行壓力,客戶(hù)預(yù)算非常緊張。

2.唐能應(yīng)對(duì)

結(jié)合會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)開(kāi)放、無(wú)固定觀眾的特點(diǎn),唐能翻譯向客戶(hù)建議了全程無(wú)人工口譯譯者參與的AI同傳口譯服務(wù),以滿(mǎn)足客戶(hù)的預(yù)算需求。我們與客戶(hù)進(jìn)行了坦誠(chéng)的溝通,幫助他們正確認(rèn)識(shí)AI口譯的優(yōu)劣勢(shì),提供之前的效果樣本,打消客戶(hù)的顧慮,并明確和對(duì)齊質(zhì)量預(yù)期。現(xiàn)場(chǎng)全程配備技術(shù)人員,根據(jù)發(fā)言嘉賓的發(fā)言語(yǔ)種隨時(shí)切換口譯輸出,并有效應(yīng)對(duì)突發(fā)事件。

3.項(xiàng)目挑戰(zhàn)

3.1 在我們事先的現(xiàn)場(chǎng)勘查中發(fā)現(xiàn)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)無(wú)法實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)信號(hào)的全覆蓋

措施:我們自帶兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)基站,同時(shí)配備WIFI,以隨時(shí)應(yīng)對(duì)突發(fā)情況,保證網(wǎng)絡(luò)暢通。

3.2 活動(dòng)的發(fā)言嘉賓中有些來(lái)自法國(guó)或印度,增加了AI語(yǔ)音識(shí)別的難度

措施:提前向客戶(hù)索要每一場(chǎng)會(huì)議的資料,同時(shí)至少提前兩周錄入專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),以提高AI語(yǔ)音識(shí)別的準(zhǔn)確度。

4.實(shí)踐總結(jié):

隨著科技的不斷進(jìn)步和需求的多樣化,AI口譯逐漸成為一種趨勢(shì)。當(dāng)客戶(hù)面臨預(yù)算限制或?qū)谧g質(zhì)量要求不高時(shí),AI口譯無(wú)疑是一個(gè)理想的選擇。唐能翻譯提供的AI同傳服務(wù),無(wú)論是純字幕輸出還是AI字幕和語(yǔ)音的同步輸出都在市場(chǎng)同類(lèi)產(chǎn)品中表現(xiàn)出色,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

語(yǔ)音識(shí)別轉(zhuǎn)錄和AI翻譯的準(zhǔn)確率高;

時(shí)間延遲小,極大提升了觀眾的體驗(yàn)度;

價(jià)格明顯低于市場(chǎng)同類(lèi)產(chǎn)品;

在北上廣及主要會(huì)議城市都配備現(xiàn)場(chǎng)技術(shù)支持團(tuán)隊(duì);

同期采集雙語(yǔ)的會(huì)議文字記錄,方便客戶(hù)后期的存檔和再加工;

除了提供口譯服務(wù),還為客戶(hù)提供多種增值服務(wù),例如筆記本租賃、網(wǎng)絡(luò)基站搭建等,一站式解決客戶(hù)的問(wèn)題。

因?yàn)橛辛艘陨线@些很明顯的優(yōu)勢(shì),AI同傳的這次服務(wù)受到了客戶(hù)的大力好評(píng)。同時(shí)我們也可以看到在2024年由于客戶(hù)預(yù)算的普遍收緊以及AI應(yīng)用的全面深入人心,AI同傳服務(wù)的比重也逐漸加大,這是一個(gè)不容小覷的趨勢(shì)。

二.線(xiàn)上如電話(huà)會(huì)議口譯實(shí)踐

1.項(xiàng)目背景:

客戶(hù)公司是全球最具權(quán)威的IT研究與咨詢(xún)公司之一,專(zhuān)注于全面覆蓋IT產(chǎn)業(yè)的各個(gè)領(lǐng)域。致力于為IT的研究、發(fā)展、評(píng)估、應(yīng)用及市場(chǎng)提供客觀、公正的研究報(bào)告和市場(chǎng)調(diào)研服務(wù)。客戶(hù)公司的分析師大都身處國(guó)外。在與目標(biāo)中國(guó)用戶(hù)進(jìn)行銷(xiāo)售活動(dòng)時(shí),國(guó)內(nèi)銷(xiāo)售團(tuán)隊(duì)通過(guò)面談、電話(huà)會(huì)議等形式進(jìn)行溝通,海外分析師也會(huì)參與到談判會(huì)議中。客戶(hù)公司希望有口譯譯者加入,以確保會(huì)談中的信息得到全面、完整和準(zhǔn)確的表達(dá)。

2.項(xiàng)目挑戰(zhàn)

2.1 對(duì)譯員有著超高的要求,即便是一些經(jīng)驗(yàn)豐富的同傳譯者也很難滿(mǎn)足其要求。在談判過(guò)程中,譯者不僅需要具備出色的語(yǔ)言能力,還必須擁有豐富的IT專(zhuān)業(yè)知識(shí)和扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)背景,此外他們還需對(duì)客戶(hù)公司的服務(wù)有深入的了解。只有這樣,才能在高專(zhuān)業(yè)性、高效率和快節(jié)奏的談判桌上充分發(fā)揮作用,幫助客戶(hù)公司贏得用戶(hù)的信任。

譯者在這些口譯項(xiàng)目中扮演的角色可以概括為以下三個(gè)方面:

口譯資深譯者——語(yǔ)言要求

IT行業(yè)專(zhuān)家——專(zhuān)業(yè)知識(shí)要求

談判高手——溝通技能要求

2.2 客戶(hù)公司的口譯需求頻率非常高,每月面臨著大量的需求,這使得價(jià)格在其采購(gòu)決策中變得愈發(fā)重要;此外,他們的需求也很獨(dú)特,其電話(huà)會(huì)議的時(shí)長(zhǎng)一般都在一個(gè)小時(shí)左右,因此翻譯公司傳統(tǒng)的報(bào)價(jià)機(jī)制(至少半天四小時(shí)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn))顯然不再適用。在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的市場(chǎng)環(huán)境中,翻譯公司需要拿出合理的為其量身定做的定價(jià)策略,這樣才能夠幫助客戶(hù)公司控制成本,同時(shí)提升其自身的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。

3.唐能應(yīng)對(duì)

3.1針對(duì)客戶(hù)的要求,唐能有選擇性的篩選專(zhuān)業(yè)譯員,再通過(guò)專(zhuān)業(yè)性的測(cè)試選拔合適的翻譯資源作為儲(chǔ)備。

3.2鑒于需求的特殊性,唐能翻譯在定價(jià)方面進(jìn)行了全面的考量,特別制定了一套靈活合理的以每小時(shí)為單位的價(jià)格體系。

4.實(shí)踐總結(jié)

線(xiàn)上會(huì)議,尤其是電話(huà)會(huì)議,表面上看似簡(jiǎn)單輕松,實(shí)則對(duì)譯員的要求極高。在有限的條件下,譯員不僅要滿(mǎn)足客戶(hù)的需求,還要具備強(qiáng)大的專(zhuān)業(yè)水平。此外,對(duì)譯員在各方面素質(zhì)的要求也相當(dāng)嚴(yán)格,包括反應(yīng)速度、臨場(chǎng)應(yīng)變能力和主持能力,甚至在關(guān)鍵時(shí)刻需要能夠及時(shí)救場(chǎng)的能力。線(xiàn)上電話(huà)會(huì)議的形式,不僅考驗(yàn)了口譯人員的綜合水平,也反映了翻譯公司對(duì)于譯員質(zhì)量的監(jiān)督及對(duì)翻譯資源的掌控能力。通過(guò)關(guān)注細(xì)節(jié),為客戶(hù)提供更貼心的服務(wù)。

同時(shí),建立量身定制的價(jià)格體系并非易事,因?yàn)檫@打破了翻譯公司長(zhǎng)期以來(lái)的規(guī)范報(bào)價(jià),需要與譯者進(jìn)行大量的溝通與協(xié)商。但最終唐能還是做到了,滿(mǎn)足了客戶(hù)對(duì)高質(zhì)量服務(wù)和預(yù)算限制的雙重要求。我們的目標(biāo)是與客戶(hù)建立長(zhǎng)期的合作關(guān)系,共同應(yīng)對(duì)市場(chǎng)的挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)雙贏。

三.出海新趨勢(shì)下的口譯項(xiàng)目

1.海外當(dāng)?shù)氐娜藛T長(zhǎng)期派遣

1.1項(xiàng)目背景

隨著越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門(mén),海外翻譯項(xiàng)目的需求也日益增長(zhǎng)。以往,這類(lèi)項(xiàng)目通常依賴(lài)于從國(guó)內(nèi)派遣翻譯人員,但現(xiàn)在越來(lái)越多的客戶(hù)開(kāi)始尋求當(dāng)?shù)刭Y源的支持,以期在有效降低成本的同時(shí)確保翻譯質(zhì)量。客戶(hù)公司是一家風(fēng)電行業(yè)的領(lǐng)先企業(yè),可提供風(fēng)電全生命周期整體解決方案。經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù)涉及風(fēng)電機(jī)組智能設(shè)計(jì)制造、風(fēng)場(chǎng)智能運(yùn)維、風(fēng)資源評(píng)估、數(shù)字化風(fēng)場(chǎng)投資開(kāi)發(fā)、風(fēng)電場(chǎng)資產(chǎn)智能管理、智慧能源等。客戶(hù)需要招募一名中俄口譯譯員,以服務(wù)其在俄羅斯的項(xiàng)目部。與常規(guī)的海外派遣項(xiàng)目不同,客戶(hù)希望提供一攬子服務(wù),報(bào)價(jià)需涵蓋譯員在當(dāng)?shù)氐乃匈M(fèi)用。此外,客戶(hù)無(wú)法為譯員辦理工作簽證。

1.2項(xiàng)目執(zhí)行過(guò)程

基于客戶(hù)的需求,我們只能尋找在當(dāng)?shù)爻钟泻炞C的華人或中文流利的俄羅斯人。我們資源部積極聯(lián)系俄羅斯當(dāng)?shù)刈g員和供應(yīng)商,在這個(gè)過(guò)程中,我們經(jīng)歷了多次挑戰(zhàn),包括譯員在面試時(shí)放鴿子、面試前臨時(shí)漲價(jià),以及面試通過(guò)后失聯(lián)等情況。這些問(wèn)題一度讓我們感到沮喪,但我們并沒(méi)有放棄,繼續(xù)努力尋找合適的人選。經(jīng)過(guò)一番波折,客戶(hù)最終選定了一位來(lái)自莫斯科的華人口譯譯者。我們與這位譯者進(jìn)行了詳細(xì)的溝通,約定了具體的到崗時(shí)間。譯者也向我們確認(rèn)會(huì)按時(shí)驅(qū)車(chē)前往項(xiàng)目所在地,順利完成翻譯任務(wù)。

1.3項(xiàng)目結(jié)果

這個(gè)項(xiàng)目最終以失敗告終。由于俄烏戰(zhàn)爭(zhēng)的影響,這名譯員為了確保自身的安全,選擇攜帶了槍支。然而,在經(jīng)過(guò)一個(gè)檢查站時(shí),他被執(zhí)法人員截留。盡管譯員表示他擁有槍支是合法的,只是由于戰(zhàn)爭(zhēng)導(dǎo)致俄羅斯當(dāng)?shù)氐臉屩y帶政策不斷變化,他會(huì)為此繳納罰金,等處理完這一突發(fā)事件后他會(huì)繼續(xù)前往約定的目的地。然而,客戶(hù)在得知這一情況后,出于對(duì)安全的擔(dān)憂(yōu),最終決定拒絕繼續(xù)合作。

1.4實(shí)踐總結(jié)

通過(guò)這次經(jīng)歷,我們深刻認(rèn)識(shí)到,在國(guó)際項(xiàng)目中,尋找合適的人員不僅需要耐心和毅力,更需要靈活應(yīng)對(duì)各種突發(fā)情況的能力。此外,還需要考慮到海外當(dāng)?shù)氐恼苇h(huán)境對(duì)項(xiàng)目的影響,不同國(guó)家和地區(qū)的政治局勢(shì)可能會(huì)直接影響項(xiàng)目的進(jìn)展和合作的順利進(jìn)行。同時(shí),我們還必須關(guān)注一些敏感問(wèn)題,例如槍支合法性等。在某些國(guó)家,擁有槍支是合法的,這在國(guó)內(nèi)企業(yè)的運(yùn)營(yíng)中可能是完全不可接受的。

2.海外當(dāng)?shù)氐纳虅?wù)口譯

2.1項(xiàng)目背景

唐能翻譯收到了關(guān)于海外商務(wù)談判口譯的問(wèn)詢(xún)。該會(huì)議內(nèi)容主要聚焦于知識(shí)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域,專(zhuān)業(yè)性要求極高。要求譯員具備扎實(shí)的法律背景,還需理解知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)翻譯內(nèi)容,且擁有參與大型并購(gòu)案、商務(wù)合同翻譯及大型商務(wù)訂單談判的經(jīng)驗(yàn)。

2.2項(xiàng)目執(zhí)行

針對(duì)客戶(hù)提出的高專(zhuān)業(yè)性要求,我們迅速啟動(dòng)資源匹配流程,充分利用招聘、合作渠道及自由譯員平臺(tái),篩選符合條件的譯員。最終,我們?yōu)榭蛻?hù)匹配了一位駐海外的專(zhuān)業(yè)法庭口譯譯員。該譯員曾在國(guó)際知識(shí)產(chǎn)權(quán)律師事務(wù)所工作,具備豐富的法律和知識(shí)產(chǎn)權(quán)翻譯經(jīng)驗(yàn),并在清華大學(xué)取得了中國(guó)法律碩士學(xué)位。客戶(hù)在收到譯員簡(jiǎn)歷后非常滿(mǎn)意,并提出希望因會(huì)議的特殊性,能提前與譯員進(jìn)行線(xiàn)上溝通。

面對(duì)客戶(hù)聯(lián)系人(位于國(guó)內(nèi))、總部老板(位于海外)和譯員(駐海外)三方跨國(guó)協(xié)作的復(fù)雜需求,唐能翻譯制定了多層次的無(wú)縫對(duì)接解決方案,貫穿整個(gè)溝通流程,確保服務(wù)的專(zhuān)業(yè)性和高效性。了解到譯員白天需參與法庭工作,而客戶(hù)項(xiàng)目時(shí)間緊迫,我們積極協(xié)調(diào)時(shí)區(qū)和溝通安排,克服時(shí)差問(wèn)題,確保三方順利溝通。

2.3項(xiàng)目總結(jié)

本次項(xiàng)目中,資源匹配的高效性和對(duì)接方案的專(zhuān)業(yè)性得益于以下幾個(gè)關(guān)鍵要素:

構(gòu)建專(zhuān)業(yè)翻譯人才庫(kù)

全球譯員網(wǎng)絡(luò):通過(guò)招聘、合作及自由譯員平臺(tái),構(gòu)建覆蓋法律、金融、科技等多個(gè)領(lǐng)域的中英專(zhuān)業(yè)譯員資源庫(kù)。

本地化人才資源:優(yōu)先選擇駐扎目標(biāo)國(guó)家或地區(qū)的譯員,他們更熟悉當(dāng)?shù)匚幕蜕虅?wù)環(huán)境。

信息共享與預(yù)案準(zhǔn)備

統(tǒng)一的信息共享機(jī)制:唐能翻譯的國(guó)內(nèi)與海外團(tuán)隊(duì)之間建立了高效的信息共享系統(tǒng),確保所有參于項(xiàng)目的團(tuán)隊(duì)成員能全面了解會(huì)議主題、文化背景及專(zhuān)業(yè)方向。

資源團(tuán)隊(duì)與項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)協(xié)作

唐能翻譯的國(guó)內(nèi)外團(tuán)隊(duì)通力合作,實(shí)現(xiàn)客戶(hù)、譯員與唐能翻譯團(tuán)隊(duì)成員之間的高效對(duì)接。這不僅提升了項(xiàng)目整體執(zhí)行效率,也為未來(lái)項(xiàng)目的穩(wěn)定合作奠定了基礎(chǔ)。

2.4實(shí)踐總結(jié)

隨著中國(guó)越來(lái)越多的企業(yè)出海,在目標(biāo)國(guó)當(dāng)?shù)剡M(jìn)行商務(wù)會(huì)談的需求也日益增長(zhǎng)。從國(guó)內(nèi)帶譯者員過(guò)去,就存在差旅費(fèi)用高,簽證往往無(wú)法及時(shí)辦出,以及國(guó)內(nèi)譯者對(duì)當(dāng)?shù)厍闆r缺乏了解等諸多弊病。因此,為了更好地為出海企業(yè)服務(wù),就要求翻譯公司需要建立全球的譯者資源庫(kù),在目標(biāo)國(guó)當(dāng)?shù)貙ふ液线m的口譯人員,為客戶(hù)提供在地化的服務(wù)。唐能翻譯在近兩三年已經(jīng)做了大量這方面的準(zhǔn)備,也取得了很好的服務(wù)效果。

3.和海外的線(xiàn)上會(huì)議(多語(yǔ))

3.1項(xiàng)目背景

某頭部科技公司,核心業(yè)務(wù)主要集中在內(nèi)容平臺(tái)和社交媒體領(lǐng)域,需要和海外的主播和紅人進(jìn)行大量的溝通。由于覆蓋的國(guó)家和地區(qū)廣,因此語(yǔ)種需求也較多。客戶(hù)的口譯業(yè)務(wù)主要涵蓋中外各語(yǔ)種的同傳和交傳,包括線(xiàn)上和線(xiàn)下兩種形式,主要涉及電商領(lǐng)域,如主播培訓(xùn)、紅人訪(fǎng)談等。

3.2項(xiàng)目挑戰(zhàn)

3.2.1線(xiàn)上同傳口譯是通過(guò)客戶(hù)指定的軟件進(jìn)行的。然而,由于這款軟件在市場(chǎng)上并不主流,許多同傳譯員對(duì)其相對(duì)陌生,因此在操作上可能會(huì)面臨較大的挑戰(zhàn)。

3.2.2對(duì)資源的挑戰(zhàn)也不容忽視。客戶(hù)對(duì)語(yǔ)種的需求非常廣泛,必須經(jīng)過(guò)客戶(hù)的面試才能最終確定人選。因此,每次招聘過(guò)程中,我們需要準(zhǔn)備多份簡(jiǎn)歷,以確保能滿(mǎn)足客戶(hù)的多樣化需求。線(xiàn)下項(xiàng)目時(shí),對(duì)海外當(dāng)?shù)氐耐瑐骰蚪粋髯g員的要求更是顯得尤為嚴(yán)格。這不僅要求我們具備豐富的資源庫(kù),還需要確保這些資源能夠在特定的時(shí)間和地點(diǎn)提供高質(zhì)量的服務(wù)。

3.3唐能應(yīng)對(duì)

3.3.1組織對(duì)接人及與業(yè)務(wù)相關(guān)的同事積極學(xué)習(xí)客戶(hù)指定軟件的各項(xiàng)功能。同時(shí),積極安排客戶(hù)與譯員提前進(jìn)行同傳會(huì)議的演練,以避免在會(huì)議過(guò)程中因軟件操作不當(dāng)而影響整體體驗(yàn)。

3.3.2為了確保翻譯質(zhì)量,資源團(tuán)隊(duì)將長(zhǎng)期進(jìn)行海外同傳和交傳譯員的招募。與各地翻譯機(jī)構(gòu)和自由職業(yè)者建立緊密的合作關(guān)系,提前面試,把好質(zhì)量關(guān),儲(chǔ)備好優(yōu)質(zhì)資源。特別關(guān)注電商領(lǐng)域的譯員,優(yōu)先考慮在客戶(hù)相關(guān)公司工作過(guò)的翻譯人員。在會(huì)議前,我們將提供相關(guān)參考資料,并分享我們平時(shí)積累的常用英語(yǔ)表達(dá)和縮略詞,以幫助譯員做好準(zhǔn)備,避免因?qū)τ⒄Z(yǔ)或電商領(lǐng)域的不熟悉而導(dǎo)致的誤譯或漏譯。

3.4實(shí)踐總結(jié)

通過(guò)與客戶(hù)的口譯合作,我們逐漸意識(shí)到電商領(lǐng)域存在著獨(dú)特的偏好和需求。這些特性不僅體現(xiàn)在行業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上,還包括對(duì)市場(chǎng)動(dòng)態(tài)、消費(fèi)者行為以及文化差異的深刻理解。因此,唐能和唐能的口譯譯者必須不斷進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究,以提升專(zhuān)業(yè)能力,確保能為客戶(hù)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。

總結(jié)

隨著越來(lái)越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門(mén),對(duì)翻譯公司的口譯服務(wù)提出了新的要求,也催生了一些新的趨勢(shì),翻譯公司需要采取相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略:

? 多語(yǔ)種服務(wù)能力提升:中國(guó)企業(yè)在“一帶一路”等倡議下,與沿線(xiàn)國(guó)家和地區(qū)的合作日益頻繁,這些國(guó)家的語(yǔ)言種類(lèi)繁多,如阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、波斯語(yǔ)等,對(duì)多語(yǔ)種口譯服務(wù)的需求持續(xù)增長(zhǎng)。

文化適應(yīng)性要求提高:不同國(guó)家和地區(qū)的文化背景、商業(yè)習(xí)慣和溝通方式存在差異,口譯服務(wù)需要具備良好的文化適應(yīng)性,能夠準(zhǔn)確理解和傳達(dá)文化內(nèi)涵和語(yǔ)境信息,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解和沖突。

靈活高效的服務(wù)模式:出海企業(yè)在海外的商務(wù)活動(dòng)、項(xiàng)目合作等具有突發(fā)性和不確定性,對(duì)口譯服務(wù)的靈活性和響應(yīng)速度提出了更高要求。需要翻譯公司能夠快速調(diào)配資源,提供及時(shí)、高效的口譯服務(wù)。.

遠(yuǎn)程口譯技術(shù)的使用:隨著互聯(lián)網(wǎng)和通信技術(shù)的發(fā)展,遠(yuǎn)程口譯技術(shù)如電話(huà)口譯、視頻遠(yuǎn)程口譯、遠(yuǎn)程同聲傳譯等需要翻譯公司靈活使用,打破地域限制,使口譯譯員能夠與不同地點(diǎn)的客戶(hù)和觀眾建立聯(lián)系,提高了語(yǔ)言翻譯的速度和便利性。

AI口譯技術(shù)融合:人工智能技術(shù)在口譯領(lǐng)域的應(yīng)用不斷深化,AI口譯能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)音識(shí)別轉(zhuǎn)錄和AI翻譯的同步輸出,具有高準(zhǔn)確率、低延遲等優(yōu)勢(shì)。尤其在預(yù)算有限或?qū)谧g質(zhì)量要求不高的場(chǎng)合,AI口譯可作為理想選擇。

一站式綜合服務(wù)模式:口譯服務(wù)不再局限于單一的翻譯任務(wù),而是向一站式服務(wù)模式轉(zhuǎn)變。除了提供口譯服務(wù),還為客戶(hù)提供會(huì)議設(shè)備租賃、網(wǎng)絡(luò)基站搭建、資料翻譯、文化咨詢(xún)等多種增值服務(wù),滿(mǎn)足客戶(hù)的全方位需求。.

本地化服務(wù)需求增加:出海企業(yè)在目標(biāo)國(guó)當(dāng)?shù)剡M(jìn)行商務(wù)會(huì)談、項(xiàng)目合作等活動(dòng)時(shí),對(duì)當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言和文化環(huán)境的熟悉程度要求較高,因此對(duì)本地化口譯服務(wù)的需求不斷增加。翻譯公司需要在目標(biāo)國(guó)當(dāng)?shù)貙ふ液线m的口譯人員,為客戶(hù)提供在地化的服務(wù)。

總之,新的政治經(jīng)濟(jì)特別是中國(guó)企業(yè)出海節(jié)奏加快的趨勢(shì)下,口譯需求呈多樣化新態(tài)勢(shì),唐能翻譯在過(guò)去的兩三年中用心觀察這方面的典型案例也積累了大量的項(xiàng)目服務(wù)經(jīng)驗(yàn),借本文和同行們分享和交流,以期語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)可以一起努力,更好地滿(mǎn)足客戶(hù)在全球化發(fā)展過(guò)程中對(duì)口譯的需求。

在線(xiàn)下單
電話(huà)

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢(xún)
+86 21-6279 3688
北京咨詢(xún)
+86 400-693-1088
深圳咨詢(xún)
+86 13022184137
美國(guó)咨詢(xún)
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.