
軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發(fā)和本地化測試,除了將不同語言的文字翻譯成本國語言之外,還需要設(shè)計成符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣,其難度遠(yuǎn)高于普通翻譯。本地化翻譯公司在進(jìn)行軟件本地化時候,軟件本地化測試至關(guān)重要,我們在進(jìn)行測試的時候也需要遵循一些基本思路和原則。
首先就是要在本地化的硬件環(huán)境中去測試軟件,包括當(dāng)?shù)氐耐ㄓ面I盤、語言等。這種測試不是一個獨立的階段,需要在各個階段中去不斷測試調(diào)整,同時也應(yīng)該盡早去開始進(jìn)行測試。
導(dǎo)航測試:大型的軟件公司會為了降低軟件本地化的風(fēng)險先選擇一些少量典型語種進(jìn)行測試,是對軟件早期的一個試探性測試。
可接受性測試:主要對編譯的軟件版本進(jìn)行一些基本測試,也被稱為冒險測試,用于確定版本是否滿足詳細(xì)測試的條件,避免不必要的浪費。
語言質(zhì)量測試:主要檢測軟件中各個界面的翻譯正確性、完整性、專業(yè)性和一致性,對翻譯質(zhì)量進(jìn)行測試。
用戶界面測試:主要針對軟件中的界面和布局進(jìn)行測試,是本地化測試中非常重要的一步,一個的用戶體驗可以決定軟件的命運。
除了上述提到的,唐能上海翻譯中心表示還有很多測試的類型,軟件公司還要根據(jù)自身特點選擇適合自己的測試方案。