
在同聲傳譯過程中,譯員不可能憑借講話的不斷展開來深入了解整個講話中所涉及到的各種問題。譯員只能聽點翻點,邊聽邊翻。因此他必須具備與會議有關的豐富的知識。如果不用豐富的專業知識來補償由于快速分析和表達所造成的損失,便不可能把聽到的斷斷續續的內容準確地表達出來。
實際上,通過上海翻譯公司前面介紹的情況,可以看出,同聲傳譯時翻得好與壞,效果并不明顯。而即席翻譯時,翻得成功與失敗,則馬上可以看到。由此可見,水平低的譯員容易做到的不是同聲傳譯本身,而是說上海同聲傳譯公司對于“讀譯”的理解好混。這也就是說盡管他們的收入不高,但卻可以在翻譯行業中繼續混下去。由此可見,不是說同聲傳譯比即席翻譯真的更容易,而是水平低的譯員在搞同聲傳譯時還遠未達到應有的高度,卻誤認為容易,并以此來自我安慰。
鑒于上述原因,人們都爭相挑選譯員擔任自己的翻譯,并從中得到益處。但這并不是說,同聲傳譯的效果不好,尚未達到應該做到或可以做到的程度,其原因則僅僅是由于譯員的質量低劣所造成的。因為影響翻譯質量的還有其他方面的不利因素。