性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

筆譯怎樣才能做的有規范性

發布時間:2017-05-25 瀏覽:1829次 分享至:

  上海翻譯機構中,筆譯是翻譯中很重要的一部分,在唐能的翻譯業務中,筆譯也是任務量多的一種。而且,相對于其他的翻譯,筆譯還是其基礎。一個議員,只有做好筆譯才能做好其他的翻譯。唐能和您一起來看一看筆譯怎么才能做的有規范性。


  一、源語言和目標語言某些詞匯詞性要適當轉換。

  筆譯翻譯有時候因為語言環境和文化差異,不能完全按照源文件直接直譯,根據語言信、達、雅的原則,需要適當改變譯文詞性才能讓譯文更具可讀性。所以,譯員在翻譯的過程中,要轉換思路,學會名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

  第二、盡量采用短句

  唐能譯員發現,英文當中有很多句子非常長,要是完全按照英文句式來做的話,翻譯出來的中文則會拖著長長的定語或者狀語。很容易造成句式雜糅或者病句,讓讀者理解起來非常困難。因此,面對這種情況,譯員要合理分割句子主謂賓結構,將長句變為幾個短句,以主從復合句的形式展現給讀者。

  第三、合理增刪隱藏的句子成分

  譯員要恰到好處的增減隱藏的主謂賓句子成分,以達到句子精簡而又不失原意的目的,由于語言環境和語言文化的差異,在源文件中有些語段直譯的話可能句子結構就比較啰里啰嗦,而翻譯成目標語言這些又沒有必要,因此在翻譯過程中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

  第四、學會直譯的運用技巧

  直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。

  第五、靈活借用同義詞

  源語言和目標語言有些詞匯無論在形式上還是在內容以及詞性上都相似,而且在一些語言環境中可以直接相互替換,則譯員在翻譯的過程中不妨直接借用。

  上述的5個小點,看起來可能比較簡單,但是他們是貫穿一篇文檔翻譯的始終,所以上海本地化翻譯公司建議大家在進行翻譯的時候,一定要靈活運用這幾個點,使得筆譯的結果看起來比較符合規范,這樣就會得到比較好的譯文。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.