性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業翻譯公司在翻譯的過程中應尊重文化

發布時間:2016-07-22 10:04:46 作者:唐能翻譯 分享至:

200610月的《南方周末》介紹了劉伯承早年留蘇的經歷,以及他作為軍事翻譯家鮮為人 知的一面。上海英文翻譯公司介紹在翻譯俄語軍事著作的時候,劉伯承元帥就很好地處理了中蘇兩種文化之間的差 異,留下了精品譯文,像“混成旅”一詞。當時部隊開始合成,一個旅有步兵、騎兵,還有 炮兵,有人按外文字面的意思直譯為“雜種旅”,而劉伯承翻譯成“混成旅”?!坝螕魬稹眮?/span> 源于西班牙語,在國外通常稱作“黑猩猩戰”,系指叢林作戰方式仿佛黑猩猩,講究快速突然的襲擊,是劉伯承將“黑猩猩戰”翻譯為“游擊戰”,更貼合中國的實際,也更容易被廣 大指戰員領悟??梢姡鳛橐幻g,深刻了解兩種文化是多么的必要,這樣才不至于讓自 己的譯文打折扣,可以使讀者吸收原汁原味的“湯羹”。

上海專業翻譯公司介紹《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱》就明確要求,考生要了解中國、英語國家的文化背景知識及相應的國際知識。在其他語種的筆譯二級考試中,都明確要求了 解中國和相對應語種國家的文化背景,這也可以讓自己的譯文翻譯得更地道。

好的翻譯,實際上就是貼近文化,轉換文化,比如在翻譯“black sheep”時,應將其翻譯成 “害群之馬”,而不是“害群之羊”,上海專業翻譯公司譯員在翻譯的過程中尊重文化,了解差異,運用文化這一工具,或許會使你在翻譯的道路上更上一層樓。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.