性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯技巧:如何解決詞匯空缺的問題?

發布時間:2017-01-26 10:18:21 作者:唐能翻譯 分享至:

  生活中經常會有人會問問XX詞怎么翻譯成中文或英文比較好。在翻譯中,有時候要在不同的語言中找到一個完全匹配的詞確實不易。那我們應該如何科學地看待英漢互譯時的詞匯空缺呢?我們今天唐能專業翻譯公司就來給大家介紹介紹!

  1、生活環境、生活經驗的差異引起了詞匯空缺

  我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現象。人們生活在什么樣的環境里,就“會產生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環境里不存在,那么語言就可能出現空缺。

  比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人先沒有這道菜,語言中也不存在這個詞,因此只好從法語中原封不動地“移植”過來,漢語也是如此。


  在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打個招呼罷了。

  但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎么,沒吃過你會請我吃?”有時還可能對問話人產生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃,設吃又關你什么事?”唐能英文翻譯公司認為由于這種文化上的差異,漢語中出現了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達法。

  比如我們說“吃閑飯”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對應了。

  所謂生活環境和生活經驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只同使用該語言的人物密切相關的表達法。

  比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種明智的幻象。只存在于中國的語言文化中。

  同樣,作為西方文化源泉的《圣經》也為西方所獨有,而且《圣經》中的人物Cain(該隱)現已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產。對中國人來說,這些都是歐美文化的個性,與中國文化互不相融。在翻譯此類作品時,譯者往往要借助文中補充說明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.