性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

口譯人員為什么會怯場

發布時間:2016-11-24 09:49:47 作者:唐能翻譯 分享至:

  上海本地化翻譯公司在口譯人員剛剛開始工作的時候,經常會發生怯場現象, 那么這是為什么?原因多是經驗欠缺。這里所說的"怯場",一般是指口譯人員出現緊張的情況,“緊張”并不要大驚小怪,因為每個譯員或多或少的都出現過緊張的情況。上海翻譯公司唐能知道:當譯員出現“過度緊張”的情況,可能會因為緊張而出錯。越錯越換亂,終導致口譯人員大腦空白,語序顛三倒四。如果出現這樣的狀況,那么,口譯工作就無法正常進行。


  1.心里素質太差

  一般口譯工作人員,對自身要求過高,希望能夠在口譯工作中,能夠高效率的完成口譯工作。然而,在工作中,遇到一些難點、或者聽不懂的句子,就會驚慌失措,難以發揮出正常的翻譯水平。

  2.太要面子。

  有些口譯工作人員在平時水平不錯,如果能夠正常發揮的話,應該能夠勝任口譯工作。然而,當工作中,遇到有熟人在場大時候就出現緊張的狀況。擔心自己出錯,害怕遭到熟人的笑話,丟了自己的面子。這樣就會出現,怕出錯、越出錯的局面。

  3.專業知識掌握不足

  出現緊張的情況,也可能是因為口譯人員知識水平有限,外語知識掌握的不夠純熟。當遇到一些比較晦澀的詞語,就不知道該用什么詞語來表達,語言組織不通順,句子斷斷續續,就有可能出現緊張的局面。

  4.知識面太狹窄

  因為口譯人員知識面太狹窄,而臨場緊張的案例數不勝數。在翻譯工作中,如果口譯人員對說話者說談及的領域,一問三不知的話,肯定不能將口譯工作完美的做好。也有時候,口譯人員的知識水平掌握不全面,在口譯中,遇到自己不懂的技術知識,沒有十足的把握將之翻譯出來,這樣無疑是對口譯員一種無形的壓力。

  5.準備不充分

  當口譯人員準備不充足的情況下,在翻譯現場不能從容應對,同樣也會出現緊張的局面。

  上海翻譯的公司認為,口譯的時候,鍛煉口譯人員的自信心和臺感是很重要的,可以幫助口譯人員處變不驚,正確完美的完成口譯工作。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.