上海翻譯公司的譯員不斷學習充電以升級換代
發布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
在上海翻譯公司做翻譯需要不斷學習,更新知識。怎樣更新自己在翻譯領域的知識呢?
在上海翻譯公司翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。作為一門很精深的學問,翻譯需要不斷 地更新知識,所以做一名的翻譯需要不斷地學習。翻譯都有這樣的感觸,要想做的翻譯,就得做好一輩子甘當小學生的準備,因為你始終都會遇到不會的東西,永遠都要學習。這一點英國外交部首席翻譯官林超倫就深有體會:“高水平的口譯人員每天都在學習,不斷更新知識、補充自己。”
事實上,在上海翻譯公司翻譯所涉獵的內容就像百科全書一樣豐富,會涉及生活的方方面面,各個領域。同時,現代科技日新月異,如果要跟上飛速發展的時代,就得融入到不斷學習的潮流當中,用 知識武裝自己。譯員要有意識地多去了解各個領域的前沿知識,練好翻譯的基本功,不斷學 習新出現的知識,才能做好翻譯的工作。
語言和其他一切事物一樣,處在不斷的變化當中。社會的飛速發展和科技進步,不斷孕育出一大批從前聞所未聞的新生詞匯。據《巴恩哈特詞典伴侶》(The Barnhart Dictionary Companion)雜志統計,每年收集到的新詞匯達1500—1600個之多。比如,visual pollution(視覺污染)、CDO(Chief Destruction Officer)(美國的經營學泰斗Tom Peters提出,企業需要這一新職務,其職責就是要“破壞”企業原有的業務、結構等,開創新的事業)。在這方面,紙質詞典等工具書滯后于社會發展,這就需要上海翻譯公司的譯員通過網絡去積累和學習新詞匯的翻譯。
口譯相對于筆譯而言,對譯者靈活應變的能力要求非常高,所以,日語同聲翻譯的譯員需要不斷地學習口譯中繁多的翻譯場景,誰都不能保證聽力不出現任何問題,這就需要對口譯場景中有可能遇到的問題和使用的詞匯進行學習。每一次參加口譯前,譯者都要盡可能詳盡地搞清會談的主題、目的、具體環境、有關術語或詞匯以及表達法,做到有備無患,確保每一次口譯獲得圓滿成 功。此外,交替口譯同聲翻譯工作者可以多觀看口譯現場翻譯的視頻,學習口譯現場翻譯進度的掌握以適 應不同翻譯場合的需要,還需要口譯人員不斷地學習同行中翻譯者的長處和優點。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.