上海翻譯中心現代漢語的規范化
發布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
現代漢語的規范化。上海翻譯中心介紹自2001年1月1日起《中華人民共和國國家通用語言文字法》開始施行,這就意味著現代中國人的寫作活動必須依法使用普通話,使用規范漢字。現代漢語就是以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典范的現代白話文著作為語法規范的普通話。“三以”就是現代漢語規范化的標準。規范漢字,目前主要以國家發布的1955年的“一批異體字整理表”,1986年新版的“簡化字總表”,1988年的《現代漢語通用字表》(包括《現代漢語常用字表》)為準繩。這樣一來,在寫說活動當中就不能濫用地方音、濫用方言土語詞,濫用異體字和繁體字。
遵循語法的規范化。上海翻譯中心介紹根據語法學研究的新成果,要想寫出表意恰到好處,成效明確到位的話語,就必須顧及到語義和語用這兩個平面的一些法則。早年朱德熙先生撰寫《現代漢語》語法部分時提到“被”字句的一個特點:“從歷史上看,‘被’字句所表示的事情對于受事者是不如意或不企望的。例如:我們被人欺負了。(《紅樓夢》)老太太也被風吹病了。(《紅樓夢》)史妹妹這樣一個人,又被他嬸娘硬壓著配人了。(《紅樓夢》)”“被”字的這個語義內涵,“被字句”語用的這種言外之意,至今仍然保持著部分的傳統影響力。
由于漢語語法結構的簡明性或者說簡約性、簡易性,有些看似句法結構的問題,究其實、溯其源卻是語義自身或語義組合的不當。因此,唐能上海韓語翻譯公司表示寫出不通的文句,也就是不合乎語法規范,往往是由于沒能搞清楚每一個語詞的全部詞義和語義,諸如內涵意義、外延意義、社會意義、感情意義、聯想意義、搭配意義等等。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.