在翻譯工作中,科技類型文章在翻譯起來難度相對較大,這主要是科技文中所涉及到的詞匯或者用語大都為專業術語,除專業人士能準確知曉其意義,其他非專業人士往往在剛接觸的時候會一頭霧水。因此,為了保證譯作的準確性,上海翻譯機構一般在翻譯之前先詳細了解其作品背景和相關知識,然后對譯作深入推敲。
在科技類型文章翻譯中,設備名稱的翻譯是一項很重要的工作,同樣也是另譯者相當頭疼的事,不是說表達設備名稱的詞語在詞典上找不到,而是因為根據詞典上的釋義譯出來的往往不是地道的中文設備名稱,上海翻譯機構舉例說明:荷蘭一家公司生產PET容器生產線,其設備說明書出現了“Sleeve Application 750”和“Base Cup Application”的設備名稱。查詞典的釋義后,很可能會翻譯“750套筒敷貼機”和“底杯敷貼機”。雖然用戶能猜測基本意思,但不符合我們日常的稱呼“750貼標機”、“底杯貼標機”,為此,在翻譯的時候不僅要符合詞典上意義,同時也要我們的日常用法。
此外,機械設備在翻譯的時候還根據其功用來決定。如boring一詞既有“鉆削”之意,又有“鏜削”意思。從專業角度看,兩者除了刀具形式不同之外,在精度上相差甚遠,為此在命名的時候需要考慮多重信息,以此確保翻譯出的譯作字字準確。
總之,想要保證科技類型作品翻譯準確,除了要譯者深入仔細推敲文字意義,還要譯者能夠了解譯作的支持背景和相關知識,以此保證譯作質量!
相關閱讀推薦《上海翻譯機構的翻譯論》
了解更多上海專業翻譯公司信息,訪問:http://www.zyqjkj.com/