口譯員知識庫的建設與管理
發布時間:2015-12-10 17:09:44
作者:唐能翻譯
分享至:
上海口譯翻譯公司介紹口譯員需要具備百科全書般的知識,一個完備的知識庫對于口譯員的職業生涯至關重要。口譯員應根據自己的愛好和市場需求來發展和建立自己的知識庫。下面是作者根據自己多年口譯實踐經驗和對多位口譯員的調查開發出的一個口譯知識庫建設模型。
如何進行口譯準備。口譯準備是口譯成功重要的一環,精心的準備對于口譯的成功具有非常重要的作用。口譯準備包括長期準備、短期準備和現場準備三種。
長期準備。長期準備是指根據口譯員的自身職業規劃和口譯工作的要求持續不斷地所做的準備工作。日漢口譯員的長期準備應該從以下幾方面著手:
日語同聲翻譯對于大部分日漢口譯員來說,日語是外語,需要不斷完善自己的日語表達能力。日語的長期準備應包括:不斷完善自己的日語聽說能力;堅持每日閱讀和聆聽日語新聞,并要跟著節目模仿、練習表達。除了聆聽標準日語之外,還要聆聽不同國家的人講的日語,讓自己熟悉各種口音。熟悉各種會議常用日語表達,包括開幕詞、閉幕詞、主持詞等。
上海口譯翻譯公司介紹口譯員要熟悉各種口音的普通話。有些時候發言人普通話講得不標準也會給口譯員的工作帶來挑戰。平時要多了解各個地方的人講話發音的特點,這樣,如果遇到講話帶有口音的發言人時就能更好地理解他的發言。口譯員還要熟悉各種會議常用漢語表達,包括開幕詞、閉幕詞、主持詞等。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.