圍繞翻譯語料庫建設展開專題討論
發(fā)布時間:2015-10-29 17:32:59
作者:唐能翻譯
分享至:
好的正規(guī)的翻譯公司介紹胡開寶和鄒頌兵(2009)分析了莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創(chuàng)建過程和步驟,如語料的選擇和輸入、語料的預處理、語料的分詞和標注、語料的平行對齊等,介紹了以該語料庫為研究平臺所取得的關于翻譯語言特征和翻譯共性等課題的一系列研究成果。他們強調(diào)應用該語料庫,可以開展翻譯共性、人際意義(interpersonal meaning)再現(xiàn)和重構、誤譯和漏譯等課題的研究,如莎劇漢譯本中“把”字句和“被”字句的應用及其動因研究、莎劇漢譯本中顯化的實證研究以及梁實秋和朱生豪翻譯策略應用和翻譯風格的比較研究等。作者指出莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的應用研究尚有待進一步深化,尤其是語料庫的出版和網(wǎng)上檢索功能的實現(xiàn)尚需一段時間。
專業(yè)韓語翻譯張威(2009)指出口譯語料庫建設的有利條件和特殊困難,闡明了口譯語料庫建設的總體原則和注意事項,強調(diào)了口譯語料庫和其他口譯研究方法相結(jié)合,提高口譯研究質(zhì)量的重要性。
王斌華、葉亮(2009)從口譯教學特點出發(fā),闡述了面向教學的口譯語料庫建設的作用、意義及前景,探討了口譯教學語料庫建設的重要環(huán)節(jié)和步驟。
好的正規(guī)的翻譯公司介紹李德俊(2007)圍繞翻譯語料庫建設的代表性(representativeness)問題展開專題討論。他認為語料庫所選語料應包含所研究對象的所有變量,應確定所研究對象的外延,從主題類別、載體和時間等方面對研究對象進行內(nèi)部結(jié)構分析,并確定何為翻譯原型。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.