性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯公司對句法和敘事等層面的語言特征的探討

發布時間:2015-10-21 17:09:20 作者:唐能翻譯 分享至:
唐能翻譯公司介紹捷克布拉格查爾斯大學Jana Kubα’kovα’(2009)基于英語—捷克語語料庫,對原創捷克語小說、譯自英語的翻譯捷克語小說以及譯自其他不同語言的翻譯捷克語小說進行比較分析,論證了寬泛化(generalization)這一新的翻譯共性,即譯者傾向于選用意義寬泛的目的語詞匯翻譯意義具體的源語詞匯。實際上,早在20世紀70年代,捷克學者吉日?列維(JiríLevy)(1967)就指出譯者往往從一組近義詞中選擇意義為寬泛的詞匯。匈牙利學者Kinga Klaudy也認為“譯者常常圖省力。如果他們找不到精確的目的語對應詞,就會選擇意義寬泛的詞匯”(2003:9)。
專業法語翻譯表示除上述翻譯共性研究之外,學界還探討了具體語言對翻譯文本在詞匯、句法和敘事等層面的語言特征。斯洛伐尼亞學者Opela Vintar(2007)利用語料庫對1848年至1919年期間出版的譯自德語的斯洛伐尼亞譯本進行分析,闡述了斯洛伐尼亞科技術語受德語影響所發生的變化。她認為1849年至1919年這一段歷史時期對于斯洛伐尼亞語的發展至關重要。當時,德語對于斯洛伐尼亞語的影響很大。斯洛伐尼亞語從德語引進了許多概念、短語和名詞,而且斯洛伐尼亞語的正字法(orthography)、形態(morphology)、音位(phonology)、句法(syntax)和語用(pragmatics)都折射出德語的影響。英文醫學翻譯公司介紹英國學者Charlotte Bosseaux(2005)對英國作家Virginia Woolf作品To The Lighthouse及其3個法語譯本進行比較分析,闡明了法語譯本在指示(deixis)、情態(modality)、及物性(transitivity)和間接話語(indirect speech)等方面所呈現的具體特征。他強調譯者的選擇直接決定了翻譯文本的敘事結構(narrative structure)。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.