性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

新的翻譯共性假設之說

發布時間:2015-10-21 17:04:16 作者:唐能翻譯 分享至:
翻譯公司上海介紹一些實證研究結果并不支持翻譯共性假設。Tirkkonen-Condit(2002:209)利用芬蘭語可比語料庫,研究翻譯文本和原創文本之間的差異及其原因。在他看來,目的語語言的某些語言成分在源語中缺乏與之對應的語言成分,這些語言成分因而在翻譯文本中的出現頻率比原創文本低。如果將目的語語言規范視為常態,那么這些語言特征則被視為對常態的偏離(deviation),并非范化,即遵循甚至夸大目的語典型模式(typical pattern)的趨勢。英文現場翻譯公司介紹Mauranen所作的研究(2004)也發現翻譯芬蘭語文本中多詞語詞串的應用比原創芬蘭語文本更富于變化,翻譯文本并未呈現簡化和范化趨勢。同樣,Puurtinen(2001)基于芬蘭語可比語料庫,對翻譯芬蘭語和原創芬蘭語兒童文學作品進行比較,發現翻譯芬蘭語中非限定性結構的使用頻率高于原創芬蘭語,因而前者的詞匯密度和信息負載大于后者,其顯化程度較低。這一結果很明顯與現有顯化假設相悖。
專業翻譯英語Jacobus Marais&Jacobus A Naude(2007:156)考察了南非原創Afrikanns文本和譯自英語的翻譯Afrikanns宗教文本的搭配,認為翻譯文本的標準類/形符比、平均句長以及固定搭配(fixed collocation)的使用頻率均高于原創文本,不能驗證簡化和顯化等翻譯共性的假設。鑒于此,翻譯共性研究應將文體因素考慮在內。
此外,一些學者在現有翻譯共性假設的基礎上,提出了一些新的翻譯共性假設。
德國學者Erich Steiner(2000)通過比較分析英語語料及其德語譯文的詞匯密度、平均從句長度、形符/類符比、動詞和名詞詞匯比,提出去隱喻化(demetaphorization)這一新的翻譯共性假設。他指出由于語言間的差異,語法隱喻性(grammatical metaphor)的變化往往是必要的。事實上,源語文本的理解至少在一定程度上包括語法隱喻的消解,而且當句法變化發生時,語法隱喻性變化是說明信息結構重要屬性的方法。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.