性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

韓國化妝品翻譯介紹信息加工模式及特點

發布時間:2015-09-22 16:32:43 作者:唐能翻譯 分享至:
專業韓語翻譯介紹我們已提到翻譯中的認知加工過程包括識別、分析、綜合、判斷等。是原作者—譯者—譯文讀者三者之間的交際過程,這一交際過程也是讀者、文本和語境之間的互動過程。認知翻譯觀具有多個特點,主要有體驗性,多重互動性和兩個世界性。它與建構主義翻譯觀的開放性、實踐性、社會性不謀而合。
翻譯公司認知翻譯觀的體驗性指譯者對原著所表達含義的理解,進而將其在譯文當中完整而準確地體現。瑞士心理學家皮亞杰J.Piaget,B.Inhelder,The Early Growth of Logic in the Child,1964.認為,人的認知結構即圖式(schema)是通過同化(assimilation)與順應(accomodation)兩個基本過程逐步建構個人意義,逐步建構起外部世界的知識,從而使自身認識結構得以轉換與發展。所謂同化是指學習者將外在信息納入已有的知識結構,以豐富和加強已有的思維傾向和行為模式。順應是指學習者原有的認知結構與新的外在信息相互作用,引發原有認知結構的調整和改變,從而構建新的認知結構。韓國化妝品翻譯介紹知識的獲得和傳授重點在于個體的轉換、加工和處理,而非外在的“輸入”。雙語轉換不是簡單的語碼轉換,而是通過同化與順應的建構過程,雙語信息加工過程就是一個同化、順應、再同化、再順應的循環往復的過程。這一過程反映了譯者進行雙語轉換時的心理機制及思維規律,在此意義上,也同時呼應了羅杰?貝爾信息加工的串行方式。在翻譯的過程中,譯者通過對譯文信息的不斷變換、糾正、補充、豐富,直到建構出與原文為貼近的譯文。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.