性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯詮釋音譯的基本通則

發布時間:2015-09-18 14:40:55 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯的公司介紹在眾多翻譯方法中,除了直譯與意譯兩種常用方法外,還有一種常用的方法即音譯法。音譯是異化翻譯中基本的一種方法,指的是一種旨在保留原文文化詞的發音及其指示意義的翻譯方法。它是用譯入語的文字符號來表現源語發音的方法。音譯一般適用于專有名詞(國名、地名、人名、特產、商標名等)、動植物名稱、醫藥名、科技用語等特殊名詞。由于中英兩種文化的差別很大,導致某些漢語中所獨有的特色詞匯在英語中找不到對應詞,也給我們做漢英翻譯帶來了很大困難。因此,對于這些有中國特色的詞匯,用音譯比用音譯更能解決問題。
上海翻譯的公司介紹在同聲翻譯中音譯的基本通則
1、準確發音。音譯必須要以準確的讀音為標準。音譯既要遵守源語的發音規則又要遵守譯語的發音規則。對于漢譯英來說,要遵守《漢語拼音方案》。漢語拼音的使用為漢英音譯提供了很多方便,但不搞清楚原詞的發音就信筆硬譯,必然造成錯譯。比如漢語有些字在作姓氏時讀音不一樣,“單”應譯為Shan,“解”應譯為Xie。還有些生僻字、多音字不可望文生“音”而讀錯,如回鶻Huihu、侗族Dongzu、阿房宮Epanggong等。
2、正確拼寫。上海翻譯的公司介紹音譯必須要弄清楚音節,英譯人名和地名時一定要注意。音節一般是按意群劃分的。姓名拼寫中姓與名之間要空一格,首字母要大寫:蒲松齡應拼寫為Pu Songling,司馬遷應拼寫為Sima Qian,易安居士(李清照號)應拼寫為Yi’an Jushi。地名拼寫中首字母大寫,各字的拼音之間不空格,如福建拼作Fujian,山東拼作Shandong。一般來說,地名、人名之外的其他專有名詞英譯時首字母要大寫,如漢Han,夜郎Yelang;一般名詞要小寫,如詞Cl,曲qu,元yuan,畝mu等。拼寫上還有一點需要注意的是,在遇到a,o,e開頭的音節連接在其他音節后面的時候,如果音節的界限會發生混淆,應用隔音符號隔開,如西安Xi’an。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.