性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業翻譯公司解讀商號的翻譯原則

發布時間:2014-01-21 14:04:53 作者:唐能翻譯 分享至:

  翻譯商號名稱時,套用“信達雅”的標準,就是要準確、忠實并注意適當的選詞。在翻譯時,為了保證高質量翻譯商號,譯者在翻譯的時候應該注意一定的原則,上海專業翻譯公司總結如下:

上海專業翻譯公司_上海唐能翻譯

  (一)準確,即查閱該商號當前是否已經存在通行的中文譯名,有的企業,其上級公司或者下屬公司可能已經在中國開展業務,名稱中相同的部分已經有固定的中文譯名,為此應該避免出現一個公司兩個名稱,同時,應查閱是否已經有其他企業采用相同的中文譯名,避免不同公司采用同一個名稱。

  (二)忠實,即翻譯時應盡量使中文名稱與英文名稱在發音和詞義上保持一致。這樣可以方便人們發現兩個名詞之間的聯系,也方便該公司在中國的商業拓展。例如:Best Buy譯為“百思買”。

  (三)適當的選詞,即中文譯名應盡量選用合適的詞語,使商號中文名稱簡潔易讀,并且選詞應選用褒義詞或能聯想美好事物的詞匯。尤其應注意和企業經營項目相關聯。上海專業翻譯公司認為寶潔翻譯為“P&G Company”是非常成功的譯例。該公司主要經營代理的是日用消費品,包括化妝品和洗浴用品等。“寶”含有珍貴、美好的意思,“潔”指干凈,都是中文里面的褒義詞,結合該公司產品類別,很容易讓人產生好感,加強消費者對該公司產品的信賴。同時,中文譯文也兼顧了英文P&G首字母的發音。

  總之,為了保證商號翻譯的質量,在翻譯的過程中,以上上海專業翻譯公司總結的三大原則需注意!

  了解更多上海專業翻譯公司信息,訪問:http://www.zyqjkj.com/

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.