建筑翻譯公司認(rèn)為對(duì)于英譯漢而言,過(guò)了理解這一關(guān),接下來(lái)要解決的問(wèn)題就是如何用漢語(yǔ)表達(dá)譯者所理解的內(nèi)容了。 不言而喻,譯文和原文屬于兩種不同的語(yǔ)言。但是除此之外,嚴(yán)格地講,譯文較合適的能和原作保持一致——內(nèi)容一致,形式一致,格調(diào)、韻味一致。當(dāng)然,這只是一個(gè)理想,不可能完全實(shí)現(xiàn)。建筑翻譯公司認(rèn)為原因之一就是兩種語(yǔ)言之間,總是存在著差距。這就牽涉到是直譯還是意譯的問(wèn)題。直譯就是英語(yǔ)中講的word for word translation和literal translation(逐字翻譯和按照字面翻譯);意譯就是英語(yǔ)所謂的free translation,即不受原文字面意思,句式的限制,把文字譯得盡量通順、易懂。這樣說(shuō)來(lái),是不是意譯就比直譯好呢?也不盡然。在某些情況下,特別是中文沒(méi)有對(duì)等說(shuō)法的情況下,意譯較好,因?yàn)檫@時(shí)主旨在體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)??墒?,意譯的自由也是有限度的,一旦超過(guò)了限度,脫離了原文的內(nèi)容和思想,無(wú)論語(yǔ)言如何流暢,文筆如何優(yōu)美,也不算是翻譯了。專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司也非常贊同,直譯法在某些時(shí)候,也是必要的,尤其是當(dāng)原文中有一些新奇的內(nèi)容、前所未有的見(jiàn)解或者新穎的名詞時(shí),譯者為了忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容而采用直譯法也是順理成章的事。但正如上面所提到的,每種語(yǔ)言都是由自己獨(dú)特的詞法、句法和搭配方式,不可能在另一種語(yǔ)言里找到完全對(duì)等的說(shuō)法。英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)rain cats and dogs是源于北歐神話。古代北歐人以為狂風(fēng)暴雨是貓狗作怪,而這種說(shuō)法漢語(yǔ)里沒(méi)有。我們中文說(shuō)“大雨瓢潑”。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為所以這一英語(yǔ)短語(yǔ)就無(wú)法直譯,否則只能令讀者莫名其妙。