性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海機械翻譯互文性與漢英翻譯的學習

發布時間:2015-07-06 17:16:55 作者:唐能上海機械翻譯 分享至:
上海機械翻譯介紹語言學告訴我們,人類運用語言既有創造性又有因襲性。而因襲性是語言運作的根基,沒有大量約定俗成的詞語、搭配、句型和語篇格式,標新立異的創造性也就無從談起。語言的創造性基于語言的因襲性。
上海機械翻譯介紹在我們學習漢譯英時特別強調這一點,是因為漢譯英不同于英譯漢,這頁就涉及了英文翻譯的價格方面的問題。對于這兩類翻譯活動可決不單單是一個方向相反的問題。你可以從一個陌生的地方走到家里,好比英譯漢,可這并不意味著你可以很容易地從家里走到那個地方,因為你對那里遠不如對家里熟悉。漢語是我們的母語,我們對它的各種語體都比較熟悉,詞匯量比較大,對搭配,句型也了如指掌。而英語就不一樣了,我們所聽、所說、所寫往往都不夠充分,語言資源相對匱乏,對英語國家的文化背景也知之有限。正因為如此,翻譯公司學者們常常討論L1 translationg(譯為母語)和L2 translationg(譯為外語)的問題。一般認為,譯者應從事譯為母語的翻譯活動,但從事譯為外語的翻譯工作者在不同文化的交往中也并不乏其人;所以近來有外國學者,尤其是我國學者,極力主張開展譯為外語的工作。
其次,漢譯英的假想讀者是以英語為母語的人,他們生活在與我們不同的語言背景中,更生活在不同的文化傳統之中;作為譯者我們必須顧及他們的閱讀預期和要求,要學會從他們的文化視角審視我們自己的譯文。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.