上海機械翻譯公司介紹特殊句式的翻譯方法
發(fā)布時間:2015-03-18 10:57:26
作者:唐能翻譯
分享至:
狀語從句的翻譯
上海機械翻譯公司介紹在翻譯含有狀語從句的句子時,要注意句子是否需要調(diào)整語序和是否需要轉(zhuǎn)換形式。翻譯中有時需要調(diào)整語序是因為中文和英文的表達順序有區(qū)別,中文一般按事物發(fā)生的先后順序敘述,而英文的狀語從句所述之事不管是先于還是后于主句發(fā)生,大多數(shù)在主句之后。因此在翻譯是不能過分拘泥于原句的語序,要符合中文的行文習慣。
被動語態(tài)的翻譯
上海口譯翻譯公司介紹被動語態(tài)的翻譯注意有以下三種方式:
1、譯成漢語主動句。被動語態(tài)在英文中比在漢語中使用得要廣泛得多。因此,英文的許多被動語態(tài)可以譯成漢語的主動語態(tài)。
2、譯成漢語被動句。
3、把被動式譯成“把”、“使”、“由”等結(jié)構。
長句的翻譯
上海機械英語翻譯介紹長句中從句、短語互相交錯,句子復雜,增加了翻譯的難度。但是不管句子有多長,基本結(jié)構都是一樣的。所以在翻譯長句時,首先要找出主句和從句,理清句子的主語、謂語和賓語,逐一分析各句子的意思和各層意思之間的邏輯關系,然后再按照漢語的習慣表達方式把句子意思準確表達出來。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.