專業日語翻譯公司闡述戲劇翻譯的標準
發布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
專業日語翻譯公司認為翻譯標準是翻譯理論的一個核心問題,盡管某些文藝作品的譯者認為制定規范性的翻譯原則和手段會妨礙譯者的創作自由,因而提出,對于藝術作品的翻譯行為規定某些標準不僅無益而且是有害的,但絕大多數翻譯工作者仍傾向于認為,翻譯標準的制定無論是對于指導翻譯實踐,還是進行翻譯批評都具有重要意義。專業日語翻譯公司認為人類自從開始翻譯活動,就沒停止過對翻譯標準的探尋。但幾千年的探尋并沒尋找到一個可以普遍接受的準則,歸納起來主要有以下幾種標準:
上海翻譯理論家泰特勒在《論翻譯的原則》一書中提出了的翻譯必須遵守的三原則:1、譯作應完全復寫出原作的思想;2、譯作的風格和手法應和原作屬于同一性質;3、譯作應具備原作所具有的通順。
專業日語翻譯公司縱觀歷史的翻譯標準,概況說了還是圍繞“信、達、雅”三條原則的爭論。在“信”即忠實原文上大家的觀點一致,在“達”即通順上基本一致,而在“雅”上的分歧較大,關鍵是原文不雅時譯文要不要雅,如果一個人滿口粗話,卻要譯得文雅,恐怕又違背了“信”的準則,因此林語堂才改“雅”為“美”,劉重德改“雅”為“切”,而許淵沖則改“雅”為“優”。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.