性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業翻譯公司,英語的形合和漢語的意合

發布時間:2013-07-07 22:53:05 作者:唐能翻譯 分享至:

  專業翻譯公司總結出,形合和意合是英語和漢語兩種語言的表現方式。簡略地說,英語采用從關系的形合法,可以通過各種關系詞把句子聯系起來。也就是說,一個主句的主語、賓語、介詞賓語可由各種從句、形容詞短語、介詞短語、非限定性動詞來修飾。我們可以把英語句子結構比作“樹狀形”,其結構猶如“參天大樹,樹杈橫生”。

  漢語采用并列關系的意合法,其句子的關系通常是并列平行的,是以時間順序或邏輯順序排列的。各種關聯詞的使用不如英語那么頻繁,分句與分句的關系要透過上下文才能決定,句子結構通常比較松散,漢語句子結構像“波浪形”,其結構宛如“萬頃碧浪,層層推進”。所以專業翻譯公司在進行翻譯的時候需要注意這種現象。

  相比較而言,英語句子的“樹形結構”,尤其是較長的句子,容易給人一種眼花繚亂的視覺,因而專業翻譯公司在翻譯英語長句時,要善于抓住這類特征,通過語法分析,判斷出句子結構。如果是復合句,先找出從屬連詞,再辨清主句和從句的結構成分:如果是簡單句或并列句,分辨出句子的主干部分、并列部分、裝飾部分,然后再動手翻譯,通過如此這般的層層分析,英語的“形合”結構會有效地化繁瑣為簡約。

  無論是形合語言還是意合語言都是形式和意義的結合體,都具有語篇功能,而語篇功能的特征就是其銜接性、連貫性和意向性,因而,專業翻譯公司在進行漢英翻譯的時候,注意翻譯中的銜接和連貫。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.