詩歌翻譯是對譯員的挑戰
發布時間:2014-12-30 11:40:52
作者:唐能翻譯
分享至:
作為一個以文學藝術為主要對象的翻譯工作者,正規翻譯公司認為在這里專門談談詩體作品的翻譯問題。詩歌創作迄今為止仍然可以說是外語創作中普遍大量的一種文藝創作形式,它的翻譯在英譯漢中站著很大的比重,所以著重談英語詩歌的翻譯,也是必要的。
正規翻譯公司認為有一些詩人和翻譯家在談到詩歌的翻譯時,認為翻譯詩歌幾乎是不可能的。例如,但丁在他的《宴會》中斷言:旨在使詩的音樂原理和諧的任何東西,如不損傷和諧的美妙,就不能從一種語言譯成另一種語言。雪萊在他的《保衛詩》一書中更是否認任何翻譯的可能性,他說這種嘗試是“勞而無功”,“想把詩人的創作從一種語言譯成另一種語言,就等于本想發現紫羅蘭的顏色和香味的基本規律,卻把紫羅蘭仍到熔爐里。”
詩歌真是那樣神秘,那樣不可捉摸,不可翻譯的東西嗎?當然不是。正規翻譯公司認為,語言是一種社會現象,兼具作為人們交際工具的交際職能和作為分析思想、體現思想、表現思想的工具的表達職能。正規翻譯公司認為使用不同語言的民族,不論他們的語言在語音、語法、詞匯上存在著多大的差別,因為畢竟都屬同一個地球上人類社會的組成部分,所以上述兩個職能所概況的內容相互之間基本上卻是共同的。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.