新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
法語詩歌的翻譯技巧分析
發(fā)布時(shí)間:2014-12-29 15:16:52
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司認(rèn)為詩歌翻譯有時(shí)候工整的對(duì)仗代替整齊的韻律升居主要的地位。在這種情況下,如果對(duì)仗和韻腳發(fā)生了矛盾,在譯文中就寧可著重于再現(xiàn)它的對(duì)仗,因?yàn)閷?duì)仗對(duì)于內(nèi)容來講,重要性畢竟超過純形式的韻腳。
法語翻譯公司認(rèn)為法語詩中有些形容詞對(duì)于不同的被修飾詞的適應(yīng)性,范圍遠(yuǎn)較漢語中習(xí)慣所允許的寬廣,再加上法語詩為了形式上的完整,往往采用一些從內(nèi)容上來講并非完全必要,甚至完全不必要的詞。這時(shí)候,機(jī)械的直譯更應(yīng)切忌。
法語翻譯公司認(rèn)為法語敘事詩有它自己的特點(diǎn),不像抒情詩那樣感情集中、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。有時(shí)候一個(gè)句子拖得很長(zhǎng),占有很多詩行。這時(shí)就要按照漢語的特點(diǎn)進(jìn)行必要的剪裁,用詞匯手段體現(xiàn)原文通過詞法形態(tài)表現(xiàn)的句法關(guān)系。換句話說,也就是在翻譯中作增字和分句的處理。這種增字現(xiàn)象不限于實(shí)詞,它還包括充分句子成分和不充當(dāng)句子成分的各個(gè)詞類的詞。
法語翻譯公司認(rèn)為減詞的情況,在用漢語翻譯法語詩時(shí)同樣是普遍的現(xiàn)象。一些虛詞的刪減固不用說,有時(shí)實(shí)詞的刪減也反而增強(qiáng)藝術(shù)效果。詞性的變動(dòng)、句子成分的轉(zhuǎn)換,在譯詩時(shí)更是經(jīng)??梢杂龅降摹?br />
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.