同聲翻譯中關于籠統表達的表述
發布時間:2014-11-19 13:25:38
作者:http://www.zyqjkj.com/
分享至:
同聲翻譯口譯中也經常遇到一些對數字不確定的的現象。如:很多、大量、一些、少許、幾個、十幾個、成千上萬等。口譯時要根據所表達事物屬可數或不可數以及其內在的“數量”涵義,而是用適當的詞語。簡述如下:
1、表示不可數的“一些”,同聲翻譯時可根據上下文的不同情況用little,a little,much,a great amout of,等。
2、表示可數的“一些”,可根據上下文的要求,用many,few,several,a number of,等。
3、一些詞語,如:some,plenty of,a lot of,等。可用于表達可數和不可數的事物。
4、用dozen這個字。它的復數是dozens。有以下幾種情況:
A dozen;a dozen of,表示“一打”;“十幾個”。例如;
我買了一打(或十幾個)雞蛋。
I bought a dozen(或a dozen of)egg。
同聲翻譯時Dozen 在數詞后面作形容詞時,不用復數形式。例如:我買了五打雞蛋。
I bought five dozen(或 five dozen of,不用five dozens of)eggs。
Dozen與several同用時,dozen也不用復數形式。例如:他買了好幾打鉛筆。
He bought several dozen pencils。
同聲翻譯時Dozen與some同用時,dozen用單數,表示“一打左右”;如果dozen用復數,則表示“好幾打”。例如:
我買了十幾個(一打左右的)雞蛋。
I bought some dozen eggs。
我買了好幾打襪子。
I bought some dozens of socks。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.