上海法語翻譯譯員做筆記的技巧
發布時間:2014-11-14 13:14:42
作者:http://www.zyqjkj.com/
分享至:
上海法語翻譯譯員同聲翻譯過程中如果用的是本子,筆記時較合適的每頁先只用一面,便于翻頁后即時迅速接著記。整本用完之后,把它翻過來,即成為另一“新”本,繼續使用。前面說到,譯員口譯用完一段筆記之后,應立即隨手作個明顯的“譯畢”的記號,一般是在該段筆記下方劃一道長橫線,也可以從左下方向右上方順手劃一斜線,劃掉已譯過的部分。跨頁筆記更需要這樣做,有助于下面翻譯要參閱時找到連接處。
上面提到的幾點做筆記的方法是極為有限的,也不一定是較合適的的。每個上海法語翻譯口譯工作者都可以通過自己的實踐,總結出適合于自己的、多種形式的筆記方法來并經常運用和練習,平時也可以聽新聞廣播,邊聽邊記,同時錄音;聽完之后,參照自己的筆記進行翻譯,翻譯完之后放出錄音,對照檢查自己的筆記,看是否無錯漏。這樣反復經常練習,使做筆記成為一種下意識的習慣,也就不需要過多的分心。當然,話要說話來,也有的人記憶力極好,能夠比較完整、準確的記住講話人所講的意思,那他就根本不需要任何筆記了,這樣出色的上海法語翻譯譯員也不鮮見。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.