正規(guī)翻譯公司認(rèn)為“通順”是指口譯人員譯出來(lái)的話要語(yǔ)言通順,讓聽(tīng)話人聽(tīng)得懂。在實(shí)際口譯工作中,講話人會(huì)是各個(gè)方面的人士,他們的發(fā)言有的是出口成章,條理分明,翻譯起來(lái)相對(duì)“容易”些,聽(tīng)話人也聽(tīng)得輕松一些。但是有時(shí)候有的人發(fā)言可能詞不達(dá)意,重復(fù)啰嗦;有的甚至語(yǔ)無(wú)倫次,隨想隨說(shuō)。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為這時(shí),譯員必須將講話人的話語(yǔ)重新組織編篡,“去粗取精”,將一些重復(fù)無(wú)用、啰嗦多余的話語(yǔ)去掉,使譯文具有條理性和邏輯性。語(yǔ)言清晰通順,有條不紊,使聽(tīng)話人能夠聽(tīng)得清楚明白。口譯人員的任務(wù)是要幫助溝通使用不同語(yǔ)言的雙方不同層次人員的交流,因此,他不僅要顧及講話人一方,理解和掌握他表達(dá)的意思,而且他口譯時(shí)所使用的話語(yǔ)還有照顧到聽(tīng)話人的身份和接受能力。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為譯員的譯語(yǔ)既要語(yǔ)法清楚,邏輯合理,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,又要用詞恰當(dāng),讓聽(tīng)話人聽(tīng)得懂,又符合他的身份水平。專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為做到上述三個(gè)方面,即:反應(yīng)迅速、譯意準(zhǔn)確、語(yǔ)言通順(快、準(zhǔn)、順),一段口頭譯文才能使聽(tīng)者聽(tīng)得及時(shí)、聽(tīng)得清楚、聽(tīng)得輕松。