性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來到本網站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

科技英語翻譯的幾大準則是哪些?

發布時間:2017-09-05 09:40:28 作者:唐能翻譯 分享至:

  我們都知道科技是在不斷發展的,所以科技英語翻譯也要跟新英語翻譯,我們在進行科技英語翻譯之前,肯定必須要先弄清楚這篇文章的邏輯關系以及相關背景。今天我們上海唐能專業翻譯公司就來跟大家來聊聊有關科技英語翻譯的幾大準則是什么?


  一、移植

  就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。

  二、音譯

  有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來表示新材料、新產品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標名稱、機械設備的名稱的詞,也可以借助音譯。

  三、象形譯

  是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據所指物體的形狀進行翻譯,看這個物體像什么;而“形譯”是根據詞的形狀進行翻譯,這個詞像個什么形狀。

  四、推演

  有些詞如果照搬詞典中意思已經解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。

  五、引申

  在原文基礎上用延續或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義。

  六解釋

  是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現的而意義又較抽象的術語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。

  以上就是給大家介紹的幾點有關于進行科技英語翻譯過程中需要注意的幾點準則,希望能夠給大家帶來幫助!

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.