翻譯不同于數學,它是靈活多樣的。翻譯時要從原文上下文出發,靈活運用各種譯法,選擇恰當的表達方法。翻譯技巧是翻譯工作者從大量的翻譯實踐中總結歸納出來的經驗,具有一定的指導意義。今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關俄語翻譯技巧有哪些?
一、語法現象的理解和翻譯
1、俄語名詞的數量意義
俄語中大部分名詞有單數和復數的對應變化形式和相應的數量意義。翻譯實踐中主要有三種情況:一,不必加數量詞表示事物的數量,部分情況下,當說話者表述的重心在事物本身或泛指該類事物而不須顧及事物數量特征時,通常不必將數量翻譯出來。第二,必須加數量詞表示事物的數量。在具體上下文中俄語名詞可能會獲得鮮明的數量意義的情況下,翻譯時應恰當的選用相應的漢語數量來表述,否則可能會引起誤解。第三,可加可不加數量詞表示事物的數量。一些情況下,事物的數量意義對于句子表達的主題無關緊要時,只須遵循漢語表達思想的習慣,習慣上用數量的地方就用,習慣上不用數量的地方就不用。
2、詞類和句子成分的轉換
名詞對名詞逐詞進行翻譯,并不能很好的表達原文。此外,兩種語言之間的表達習慣,修辭特征和語言構造也必定不同。因此,為了確切的表達原文,應當根據兩種語言的語法,修辭習慣來轉換詞類。在表達同一內容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。
二、詞匯的理解和翻譯
1、詞義的引申
俄漢語由于使用習慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解??墒牵绻雌湓~面意義接翻譯,就會顯得生硬,邏輯不通。這種情況下,應當引申詞語的意義,選擇恰當的表達手段,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎上翻譯。
2、詞量的增減
許多情況下,俄語詞與詞的搭配習慣與漢語有較大的差異,這主要表現在兩方面:一是,幾個詞搭配之后產生重復,如果直接譯成漢語,譯文會顯得噦嗦。這種情況下,譯成漢語須減詞,把原文中那些沒有實義的詞省去不譯,譯文才能簡潔明快。二是,詞與詞搭配缺少中間過渡詞,如果直接按字面譯成漢語,這樣不符合漢語習慣,甚至會產生誤解,這種情況下,譯成漢語須加詞,把字里行間潛在的詞增補出來,譯文才能符合漢語習慣,且語意暢達。
3、用詞要確切
俄漢語大多數詞都是一詞多義,原文詞的一個意義通常在譯文中可以找到幾個表達同義的詞匯,可—個多義詞在具體的上下文中只有—個意義。因此,在選詞時,須根據原文詞在上下文中的具體意義和語義搭配模式來選擇。
以上就是對俄語翻譯技巧的一些介紹,希望能夠給大家帶來幫助,幫助大家更好的進行翻譯。