性欧美18一19内谢|粉嫩av成熟少妇在线播放|成人h动漫精品一区二区器材|中文字幕在线免费播放|九九视频免费在线

歡迎來(lái)到本網(wǎng)站

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力

阿拉伯語(yǔ)有哪些翻譯技巧?

發(fā)布時(shí)間:2017-06-29 09:18:30 作者:唐能翻譯 分享至:

  在目前所有小語(yǔ)種翻譯中,阿拉伯語(yǔ)翻譯是非常受歡迎的小語(yǔ)種翻譯,阿拉伯語(yǔ)曾是整個(gè)中東世界和西方世界的通用語(yǔ)之一,使用范圍相當(dāng)廣泛,所以目前許多人都會(huì)選擇阿拉伯語(yǔ)作為第二外語(yǔ),但是,阿拉伯語(yǔ)并不算好學(xué),由于與漢語(yǔ)的語(yǔ)言形式相差甚遠(yuǎn),所以翻譯也并不容易,那么阿拉伯語(yǔ)翻譯難在哪里? 又該如何進(jìn)行阿拉伯語(yǔ)翻譯呢?今天我們唐能上海翻譯就來(lái)跟大家來(lái)說(shuō)說(shuō)有關(guān)阿拉伯語(yǔ)翻譯的小技巧有哪些?


  一、阿拉伯語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言范疇差異較大,阿拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系,屬于綜合性語(yǔ)言,即通過(guò)詞形的變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系;而漢語(yǔ)屬于分析性語(yǔ)言,沒(méi)有詞形變化,而通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀層面的差異對(duì)于一般人來(lái)說(shuō)可能都十分難以理解,對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō)造成了翻譯的困難。

  二、阿拉伯世界與中國(guó)相距甚遠(yuǎn),不同的地域、文化、風(fēng)俗造成了雙方語(yǔ)言文字的差異較大,這就容易導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言之間的詞匯語(yǔ)義并不對(duì)等,阿拉伯語(yǔ)中許多詞匯在漢語(yǔ)中無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,反之亦然,即便是有,在詞意上也會(huì)出現(xiàn)損失,這樣的就造成了翻譯的“詞空”現(xiàn)象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來(lái)翻譯。這都是造成了阿拉伯語(yǔ)翻譯十分難做的重要原因。

  三、面對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯困難的問(wèn)題,我們又該如何化解呢?唐能翻譯建議大家要做好同化以及異化翻譯。

  1、同化翻譯

  即在面對(duì)一篇阿拉伯語(yǔ)資料時(shí),拋棄阿拉伯語(yǔ)原本的句式語(yǔ)法特點(diǎn),僅從意譯方面考慮,在盡量保證原本大意不變的基礎(chǔ)場(chǎng),盡量選擇流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,并在此基礎(chǔ)上使之盡量靠近漢語(yǔ)。

  2、異化翻譯

  這種翻譯方法與目前另外一種翻譯方法背道而馳,完全貼近阿拉伯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),僅僅保證行文流暢,保證阿拉伯語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn),這種方法相較同化翻譯難度低,但對(duì)于受眾來(lái)說(shuō)接受困難。

  相信大家看了以上的介紹,應(yīng)該對(duì)阿拉伯語(yǔ)翻譯有了更進(jìn)一步的理解了。當(dāng)然如果大家有任何翻譯方面的需求,都可以來(lái)我們上海唐能官網(wǎng)進(jìn)行咨詢,我們會(huì)有專業(yè)的工作人員給大家進(jìn)行解答哦!

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.